Als hobby vertaal ik Wordpress invoegtoepassingen en menu's van Software applicaties. Voor Windows' programma's volg ik de richtlijnen van Microsoft, allereerst zoals beschreven in de Microsoft GUI Guide van 1993 en later volgens de Microsoft Language Portal regels en aanwijzingen. Dit omdat de meeste mensen Windows als besturingssysteem hebben en daarom gewend zijn aan die terminologie.
Voor programma's geschreven voor Apple OSX gebruik ik de Engels-Nederlandse woordenlijst beschikbaar gesteld door Apple op hun ontwikkelaars website, omgezet naar een TMX-bestand met ApSIC Xbench 3.0 (op Windows) en als woordenlijst ingevoerd in iLocalize. Er is een goed instructiefilmpje op YouTube. Het staat hier. Er bestaat ook een online woordenlijst met de naam The Missing Apple iOS Localization Term Glossary op Babble-on.
De volgende software interfaces zijn door mij in het Nederlands vertaald: